It's all Greek to me by Ros Bayes
John Wycliffe at work
At the beginning of this year I began deliberately reading the book of Acts very slowly and thoughtfully. I mull over a passage, write about it and chew on it and I don't feel under pressure to read the next bit until I'm ready. Consequently I haven't quite reached the end of chapter 4 yet. Sometimes I dust off my Greek New Testament (it's a long time since I studied New Testament Greek) and try to get a feel for what the original writers were saying, unmediated by the translators.
One
day, in a spirit of grateful worship at what I was reading (Peter's
sermon on the day of Pentecost), I posted something on Facebook of which
it never entered my head that it could be considered controversial.
Here's what I wrote: "My thought for the day. Throughout the New
Testament, in our English
versions, we keep coming across the phrase 'Repent of your sins'. And
in our English culture that pretty much equates to "Beat yourself up for
being so bad". And so much of our relationship with God is built on a
grovelling kind of guilt. But if you go back to the Greek text and see
what it actually says, 'repent of your sins' turns out to be a very poor
translation. It would be more accurate to say 'Go beyond your current
mindset and the place where you fell short'. Doesn't that put a very
different complexion on it? Suddenly God is not a judge who condemns us
for being so very wrong, but an encourager who invites us to go further
and get closer to his intention for us."
To
my great surprise this prompted an angry response from someone accusing
me of "watering down the Gospel". According to this respondent God is
indeed a judge who condemns us, repent means something much stronger
than 'go beyond your current mindset' and 'falling short' is a great travesty
of the seriousness of our sin. I tried to engage with this person,
pointing out that the Greek word for repentance is μετάνοια (metanoia)
which simply means beyond or after the mind (compare paranoia - beside
or out of the mind) and the Greek word for sin is 'αμαρτια (hamartia)
which literally means to miss the mark (an archery term). He was not convinced and still
believed that I was watering down our English Bibles, never mind what
the original said.
This
got me thinking about Bible translation and what, despite the great
blessing of having access to the Bible in our mother tongue, we might be
missing. There were a number of early translators of the Bible into
English - Caedmon, Aldhelm and the Venerable Bede among them. But the
earliest translator of the whole Bible into English was John Wycliffe.
He was born in the 1320s and died in 1384. He was an English scholastic
philosopher and theologian and he translated the Bible from the Latin
Vulgate version. He rose to become Master of Balliol College, Oxford. He oversaw the Bible
translation project, translating much of the New Testament himself and
supervising the translation of the Old Testament by Nicholas of
Hereford. Nicholas too was an Oxford scholar and Doctor of Theology,
eventually becoming chancellor of the University. Both these men were
convinced that Scripture should be the sole arbiter and authority on
matters of belief and practice - an unpopular view for which they
suffered much.
Just
over a century after Wycliffe's death, William Tyndale was born. We
owe so much to his felicitous use of the English language. He coined
phrases which are still in common parlance, such as 'my brother's
keeper', 'filthy lucre', 'fight the good fight', 'a law unto themselves'
and many more. The words 'Jehovah' and 'Passover' also come from him.
Tyndale was the first to translate the Bible into English from the
original languages of Hebrew and Greek rather than through the medium of
Latin. Tyndale had obtained a Bachelor of Arts degree from Magdalen
Hall, Oxford. He was a gifted linguist, fluent in eight languages. He
later made an interesting observation regarding the method of study for a
Master of Arts degree which he also completed at Oxford: 'They have
ordained that no man shall look on the Scripture, until he be
noselled in heathen learning eight or nine years and armed with false
principles, with which he is clean shut out of the understanding of the
Scripture.' He paid dearly for his determination to bring us the word
of God, being strangled and burned at the stake in 1536.
Myles Coverdale, who lived from 1488 - 1569 completed what Tyndale had started. Coverdale was educated at Cambridge, studying philosophy, theology and canon law. He produced an English version of the Bible, based on Tyndale's
translation of the New Testament, the Pentateuch and the book of Jonah.
He translated from Luther's German Bible, and his translations of the
Psalms survive and are still used in the Book of Common Prayer. John
Rogers then drew on Coverdale's translation to produce what became known
as the "Matthew Bible", translated under the pseudonym of Thomas
Matthew. Rogers had also been educated at Cambridge, having completed a
BA at Pembroke Hall. So the Bible that was eventually, on the orders
of Henry 8th and Thomas Cromwell, placed into every Parish Church in England included, in
fact, the work of all these men - Wycliffe, Nicholas of Hereford, Tyndale, Coverdale and
Rogers.
The
thing which all these translators have in common is that their
education was heavily influenced by Renaissance humanism. Grammar,
rhetoric, history, poetry, logic and moral philosophy would have formed
their core curriculum, and this was the understanding of the world which
they brought to the task of translating the Bible. Faced with the word μετάνοια, they selected the word repentance which derives from the
Latin penitire, to regret. This idea of sorrow and regret is not really
inherent in the Greek word, which carries the sense of transcending our current
thinking. They chose an Old English word, sin, probably deriving from
the Latin sons and sont meaning guilty - again, a concept which is
absent from the word chosen by the original Bible writers, 'αμαρτια,
which carries the sense of missing what you were aiming at. They decided to translate the word
αφεσις (aphesis) as forgiveness. Forgiveness derives from an Old English word which means to give, grant, allow or remit a debt or to pardon an offense. But the word αφεσις is used in other ancient Greek literature to mean
release, for example the release of horses from a starting post at the
beginning of a race, or the release of waters from a sluice gate. This might perhaps suggest that the atonement should be seen less in terms of
pardoning by bearing the punishment for sins, and more in terms of releasing us
from what held us captive.
And let's not be surprised if God turns out to be far more gracious than we gave Him credit for. After all, one thing the original and the translations are completely agreed on is that Θεὸς ἀγάπη ἐστίν - God is love.
Ros Bayes has 10 published and 4 self-published books, as well as some 3 dozen magazine articles. She is the mother of 3 daughters, one of whom has multiple complex disabilities, and she currently works for Through the Roof (www.throughtheroof.org) as their Training Resources Developer, and loves getting paid to write about disability all day. You can find her blog at http://rosbunneywriting.wordpress.com and her author page at http://www.amazon.co.uk/Ros-Bayes/e/B00JLRTNVA/. Follow her on Twitter: @rosbwriting
A brilliant overview and a wise interpretation - thank you.
ReplyDeleteFascinating! Thanks Ros.
ReplyDeleteWow, Ros, thank you - what a difference that makes. The precision of words' meanings and translations is just so important. And it points to how our reverence for the Word of God needs to include an educated and deeper rather than surface reading only. You have made me wish I had taken my A level RE NT Greek further!
ReplyDeleteSo important to understand the culture of language too - I'd recommend Kenneth E. Bailey's 'Jesus Through Middle Eastern Eyes' and 'Poet and Peasant' for this.
Thank you.
Wow! That was such a great read, and illuminating in many ways. Thank you :)
ReplyDeleteThis is absolutely spot-on, thank you! And it has momentous theological implications. But if I may say so, the paradox is even greater than you've stated. These translators were Greek scholars, so they should have known what we know about the meanings of those words. Yet they deliberately chose to reinforce the medieval understanding of the words, with all their inherent guilt and condemnation, thus locking all their Protestant descendants into this negative view of God. Why? I think because the gospel expressed in those words was too good to be true even for them. They could see the good news but they didn't dare abandon the ingrained view of God which it contradicted. What do you think?
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThank you for all your comments - at last I have access to a computer and can reply. No doubt the translators had also been ingrained with fear of eternal punishment if they "watered down the Gospel" as I was accused of doing, and found they could not dare to go as far as the Gospel writers. It's hard to shake off the things we have been steeped in from birth - I know that even writing this article would make me a heretic in the Brethren Assembly in which I was raised, and I found it hard to write for that reason, even while my heart is turning cartwheels at the revelation of what the Word of God actually says. As for Scriptures like Romans 3. 23-24 which literally translates as "For ALL have missed and lack God's glory AND are gratuitously justified by His grace by being loosed from it through Jesus the Anointed one" or 1 Corinthians 15. 22 "For even as in Adam all are dying, thus and in the Anointed shall ALL be being made to live" - I was taught that the Bible must be taken literally at face value and not subject to human interpretation, and yet these verses were reinterpreted to us so they didn't mean exactly what they say. As evangelicals (or ex-evangelicals) are we more selective about the interpretation of Scripture than we care to admit?
ReplyDeleteHi Ros, I read your piece with particular interest as I'm a member of Wycliffe Bible translators. I'll be very interested to see what my collieges think to this. I'm shocked and saddened at how blind that angry responder is. Loved the ending too! Blessings, Martin
ReplyDelete