It’s all Greek (or Hebrew!) to me…
I’ve recently started to learn biblical Hebrew. Oh my
goodness, it’s difficult! Learning the names of the letters, the vowel symbols,
word endings, and so on. So much to absorb. Even once I’ve grasped the
consonant and vowel sounds, every word I (attempt to) read needs to be
painstakingly sounded out, letter by letter. And then, once I’ve worked out how
to pronounce it, I still need to work out what it means – is it masculine or
feminine, singular or plural, present or past…? But it’s fascinating, and I’m
hoping that, at some stage, probably way in the distant future, I might be able
to read portions of Scripture in the language it was written in.
Grammar has always fascinated me – the way language works,
the rules, the exceptions. My children think I’m weird (and I probably am, but
that’s a whole other issue…), but I guess that’s one of the reasons I love the
job I do – writing, editing, speaking; making words work for me; communicating
a message in such a way as to be sure it’s understood in the way I want it to
be.
Learning a new language – and such a completely different
language – does make me realise, though, how much we take reading and writing
for granted. We’re reading things all the time – road signs, food packets,
phone and email messages, and, of course, books. If we travel abroad, as soon
as we step foot in a non-English-speaking country, we realise how difficult
communication is going to be. We recently stayed with some friends in
Bratislava, Slovakia, and were so grateful for our dear Slovak friend who
managed everything for us!
Communicating well is crucial. But there’s more to
communication than simply putting a message out there. We need to make sure
we’re understood correctly too. It’s so easy for me, as I’m learning Hebrew, to
mistake the vowel sound, or to forget one of the rules, and the word takes on a
completely different meaning. Clearly, the fault on these occasions lies with
me. But when we’re communicating in our own language, particularly in written
form, we have a responsibility to ensure that our message is received
correctly. In writing, we don’t have the benefit of tone of voice, facial
expression or body language to help communicate our message – we’re reliant on
words alone (although emojis can help sometimes, of course 😊).
Words are such a wonderful gift. Let’s enjoy them, and all
that they bring to our relationships, our edification and our entertainment.
Nicki
Copeland is a freelance writer, speaker, copy editor and proofreader – and
loves anything to do with words. She is the author of Losing the Fig Leaf
and Less than Ordinary? She is also responsible for the day-to-day
running of Instant Apostle publishers. When she has the luxury of some free
time, she can invariably be found with a book in one hand and some chocolate in
the other.
So encouraged by your post, as I’m planning on starting Hebrew this summer!
ReplyDeleteGood luck! It's not easy, but very interesting! Allow yourself lots of time!
DeleteI loved this, so true! And especially true when using Facebook/Twitter/etc - so, so easy to get it wrong, whether reading or writing a comment - a place to truly practice our skills at making what we mean clearly understandable. How often have a wished we could see each other's faces and know that a typed comment is kindly meant, not ironic, satirical, or barbed?
ReplyDeleteI also loved learning Hebrew - but that was the contemporary sort, the kind they speak in Israel. Writing 'backwards' is also the fun with that. Our teacher used songs to help us with pronounciation and getting used to the sounds of the words.
I am so impressed by both of you! I struggle to make myself understood in France!!
ReplyDeleteI am, like Ruth, impressed. I've had a go at Spanish (gave up the classes because of lack of time) and Latin (gave up the classes because of lack of ability!) and have concluded that languages aren't my thing, even though, like you, the grammar fascinates me. You're so right about clear communication, though. One can write something and think it perfectly clear, only to read it again a month later and realise it's filled with ambiguities. Arrggh.
ReplyDeleteYou see, even now, having just re-read my comment, I realise that the way I've structured that second sentence could imply that you fascinate me, Nicki, rather than that, just as you are fascinated by grammar, so am I ;)
ReplyDeleteAh, so nice to hear someone is fascinated by me... Oh wait... ;-)
DeleteBut yes, totally agree - so often I come back to things and realise I haven't written what I meant at all!
Love it! Had some classes in Hebrew once, amazing! Learning another language is always tricky, it took me a while to realise that when people say, "Oo, that's interesting!" they actually meant a change of subject was needed...!
ReplyDeleteYes, the cultural codes behind certain phrases is a whole new level of translation, isn't it? Mind if I borrow that thought for a potential future blog post?
DeleteThere's something even more challenging in learning a language with a totally different alphabet, isn't there? I found basic New Testament Greek and Russian the same. (Now I sound much more proficient than I actually am!)
ReplyDeleteBut I still have my French Bible and occasionally turn to it for a fresh view of a familiar passage.