Qu’est-ce qu’il y a dans un nom?
Strolling along the perfect sweep of the
bay in Erquy, on the Emerald Coast in Brittany, I’m a woman on a mission. The
little house we rent every year in October half term has no Wi-Fi, and while in
past times this has been no problem, this autumn I need access to the internet.
My earnest prayer (“Dear God, please send me some more writing work”) has been
answered in spades by the good Lord and I have four articles spread over two
clients which need to be amended and filed this week.
It’s no hardship to amble down through the
town to the port every morning to a little café looking out over the harbour.
They offer free Wi-Fi, so over a hot chocolate, I open my emails, amend my
articles and write new ones. I haven’t heard a single English voice for a week
(family excepted) and it’s bliss. I don’t speak French very well and my
writer’s itch is being scratched by the many unfamiliar words and phrases
flying round my head like a flock of unexpected butterflies. Walking back, I
amuse myself by weaving scenarios to match the unfamiliar words.
Such as - even though it’s perfectly
obvious what the salon de reunion offers, how much more entertaining
would it be if you could only hire it out for actual reunions of long-lost
friends and family members? I picture the booking clerk, Madame Casboult,
round-faced and cheerful, taking a call. Her face darkens. “Non, Monsieur! Salon
de Reunion! No meetings unless at least 50% of the participants haven’t
seen each other for at least 10 years. Haven’t you read our terms and
conditions?”
French towns seem to be awash with
double-dealing and chicanery. Erquy is no exception. There are two or three
establishments advertising that they are “traiteurs” but no-one seems in
the least concerned. As I walk past the shop, I peer in, expecting to see a
shifty looking individual passing secrets over the charcuterie, or at the very
least, someone disguised as an onion seller. My gaze rests on an elegant woman
with a silk scarf knotted round her neck. She’s frowning slightly but only
because they’ve run out of artisan truffle oil.
Down the hill is the Banque Populaire.
This surely begs the question, where do they keep the Banque Unpopulaire?
At the first establishment, the minute the doors open, the tellers are mobbed
with chattering clients, eager to deposit money, open new accounts and
generally soak up the air of popularity that you only find at one place in
town.
I picture the other banque, the one
no-one mentions, situated in a cul-de-sac, overflowing municipal bins leaning
carelessly against its wall, seagulls calling harshly as they do the
unmentionable down the windows. Inside, the solitary teller sits gazing out of
the dirty windows. Why is her employer so unpopulaire?
If you’ve made it this far, you might be
wondering where I’m going with this. It’s only 18 days to Christmas, after all,
and you have every right to expect some kind of seasonal blog from me. Alors,
mes amis, this is it.
“Merry Christmas. Peace on earth and
goodwill to all men.” Radical, counter-cultural, life-changing words, but the
trouble is, they’re so familiar that their meaning has lost its edge. Translated
into French, they hit me anew, fresh and heart-stopping. Why? Because I have to
stop and think. It’s a new language, words with which I am not instantly
familiar. The filter in my brain that makes me see the conference suite as a
place for reunions, the deli as a nest of vipers and the bank as the cool kids’
hangout takes these well-known words and covers them in a golden glow,
starlight, the essence of the season.
“Joyeaux Noel. Paix sur la terre et
bonne volonté à tous les hommes.”
Joy. Birth. Peace. Words that will surely
change our lives if we let them. Merry Christmas, peace and goodwill to all of
you.
I am copying our one of your sentences, as I love 💕 it so much! To quote: “ I don’t speak French very well and my writer’s itch is being scratched by the many unfamiliar words and phrases flying round my head like a flock of unexpected butterflies.”
ReplyDeleteThank you Kathleen. That was my favourite too. I was wandering along the seafront with my son on the way back from the cafe and I needed to find something that expressed how my mind feels in France. I am so glad you like it.
ReplyDeleteRuth, I love those overlaps in language, especially when they aren't really overlaps! We used to wind our French A level teacher up by inventing literal translations of English idioms, such as when asked how we were that day, my friend replied 'Malheureusement, je suis un peu sous le temps'!
ReplyDeleteThe development of neighbouring in different directions is fascinating.
Thanks for another evocative piece.
Hilarious! It is fascinating isn't it. Glad you liked it.
ReplyDelete