Happy New Year... New Years?... New Year's?

Happy New Year for tomorrow!  Or, as people have started saying recently, Happy New Year’s.  Who does this New Year belong to?  Or is it Happy New Years?  How many of them are we celebrating? 

Maybe you intend to celebrate with a take-away, or, as I hear more and more, a take-out?  Me, I love a good curry, sitting in front of the log-fire at home, but this was not what was meant by the awarding body for whom I was doing online training a few weeks ago.  No, no, no, not even in business-speak should a ‘take-away’ be a something you need to make a note of (even though it’s shorter).  The 1662 Prayer Book asks us, from time to time, to ‘read, mark and inwardly digest’ - more poetic.

‘Holidays’ is another word whose meaning has shifted, and for we Christians this stinks.  A couple of years ago I was reading a writing craft post on procrastination by an American writer, in which she told us she had deferred inscribing ‘holiday cards’ in order to do 'proper writing'.  Holiday cards!?  You and I are happy to send CHRISTMAS cards, either postally or electronically.

‘Loved One’, a term beloved of BBC reporters, also grates, as in ‘People will be concerned for loved ones affected by this tragedy’.  Yuk, sentimental.  If the reporters mean friends and relatives, let them say so.  Evelyn Waugh wrote a short, satirical novel on the funeral business entitled The Loved One, in which the ‘loved ones’ in question were the deceased.  Alexander McCall Smith, in The First Ladies’ Detective Agency series, describes someone who has died as being ‘late’, which is nicer.  I’m told this is common African usage.  (Thank you, Nicky Wilkinson.)

Of course, language metamorphoses, absorbing new influences from our shared experiences, links with other cultures and, in large part, from the technology we use, but we must monitor how our language changes.  In France, the Académie Française keeps a close control on French language usage, defending it from anglicisms, in particular.  In the UK, a large part of the problem is language creep from across the pond, particularly from films and television.  As writers (and film-makers if any are reading this) we have a responsibility, not to push away all neologisms, but take what is good and cast out what is sloppy.  Yes, we might use some of the words and phrases above in dialogue, to establish a character’s age and setting, but we should not be using them in narrative and in correspondence, especially in social media.  And, of course, we should always stay clear of clichés.

Above all, as Christian writers, we must avoid those words and expressions which seek to cut God and our Christian faith from our readers’ everyday lives.

 *****

Rosemary Johnson has had many short stories published, in print and online, amongst other places, Cafe Lit, Scribble, Friday Flash Fiction, The Copperfield Review, Fiction on the Web and Paragraph Planet.  She has also contributed to Together magazine and Christian Writer.  Her historical novel, Wodka or Tea with Milk, which is set during the Solidarity years in Poland, is… deep breath… due to be published in February 2023.  In real life, she is a retired IT lecturer, living in Suffolk with her husband.

 

Comments

  1. Lovely post Rosemary! This is so important using the right neologisms. I hope Bible translators, Christian writers and the writing community will use cliches only to establish certain info about the character or the setting. Language, I feel, like the environment, should be 'protected', so that the sloppy bit do not become the norm! I always use 'loved ones' in prayers and writngs to console the bereaved without a thought! Thanks for bringing this topic to our awareness. Blessings.

    ReplyDelete
  2. Thank you Sophia.

    ReplyDelete
  3. Great blog Rosemary, it reminded me of a conversation that I recently had with an American. I read him one of my poems in which I use the word 'bloke'. He commented that it is a very English word. So I told him about another poem called 'Gurney' which is a very American word. He seemed happy that I spoke his language and that is the most important thing. We need to relate and speak the language that communicates, for me that is always 'Christmas' and never 'Holidays'.

    ReplyDelete
  4. Always interested in linguistic-themed posts! I heard 'twindemic' for the first time yesterday and realised that we're now chucking anything we like as a prefix to 'demic', the way we did with the suffix 'gate' to indicate a scandal. I like this kind of language change though. It's creative and innovative. As for takeaways and takeouts, I can see these disappearing altogether because so often now they're 'bringaways', being brought straight to your door. Maybe we could coin the term 'bringdemic' for when visitors come and infect you with Covid or 'takedemic' for when you return the compliment.

    ReplyDelete
  5. Interesting collection of cliches here, Rosemary! Cliches, old and new, are the stuff of quick fire journalism and headlines, aren't they - as you point out are usually best avoided, as they add nothing of depth to a piece of writing - unless they can cause us to laugh at their silliness - 'twindemic'!! I have one thought though, about 'Happy Holidays' and it's this: if we're sending a card to friends/family who follow a different faith, then I would use that greeting, because we, and they, all know that they won't be celebrating 'Christmas' - and that is fine, all above board, and they know we celebrate Christmas and they celebrate Hannukah... Actually, I have an increasing feeling that many secular people aren't celebrating Christmas anyway - they are just having a celebration, a festive time, with food, drink, and fun... so there is a question here - does a Christmas card count as a bit of evangelism, and should we think it does?Good thoughtful piece though!

    ReplyDelete

Post a Comment